[摘要]烏市俄語培訓學校在表示中斷停止、阻止詞匯用法區(qū)別-俄語語法、1.остановить (кого-что )可指使正在運動著的機械或物體停止運動,可以與表示人的名詞連用。остановить可以表示“停止主體自己的行為
烏市俄語培訓學校在表示中斷停止、阻止詞匯用法區(qū)別-俄語語法、1.остановить (кого-что )可指使正在運動著的機械或物體停止運動,可以與表示人的名詞連用。остановить可以表示“停止主體自己的行為”,也可以表示停止、阻止他人的行為. 如 : ~ прохожего 叫行人站住。 ~ Грузовик 把卡車停住。 ~работу завода 使工場停工。
2.прекратить (что) (終止、中斷、不再)無上面остановить 的含義,也不可以與表示人或動物的名詞搭配. 如:斷交 ~знакомство ;~подписку 停止預(yù)訂。
3.прерывать что(使中斷、打斷、使終止) 指使動作或狀態(tài)暫時中斷,但可能還要繼續(xù),主語一般是表人或事物的名詞,而補語只能是動名詞或表人名詞或人稱代詞(多指該人發(fā)言或講話被打斷)。 .
4.перестать 為不及物動詞,指動作或狀態(tài)停止后不再恢復(fù),可接未完成體不定式。當перестать作不及物動詞時,只與表示自然現(xiàn)象的名詞連用 .。
區(qū)別:
1)остановить與прервать均指暫時中斷某種行為動作,區(qū)別在于:остановить不強調(diào)中斷的行為是否繼續(xù),而прервать則強調(diào)中斷的行為還會繼續(xù).
2)остановить 與прекратить不同在于:остановить 強掉暫時中斷某行為、動作。прекратить則強調(diào)行為、動作完全停止,但不表明是否還要恢復(fù).
3)прекратить 與перестать不同在于:прекратить指主體因某種原因主動、有意識地中斷某行為,而перестать則強調(diào)自然而然地,甚至不知不覺地停止某行為,主語既可表示人的名詞,也可以表示物的名詞 .以上就是文章的全部內(nèi)容就是 烏魯木齊俄語培訓機構(gòu)介紹的,若有不足之處,請多包涵!僅供參考學習之用